ポーランド語の翻訳・通訳

  1. Wersja Polska
  2. English Version
  3. 日本語

ビジネス、経済、技術、IT、取扱説明書、参考文書、TPMコンサルティング等の翻訳, 現場通訳、翻訳・通訳プロジェクト管理

会社概要

翻訳・通訳サービスをご提供させて頂くことに致しましたのは、翻訳・通訳の資格があるだけでなく、その仕事がとても好きだからです。

どうしてポーランド語・日本語だけ?

弊社はもちろん英語翻訳・通訳も取り扱っておりますが、特に専門分野として日本語翻訳・通訳を選びましたのは、ポーランド語・日本語翻訳・通訳活動は無資格の者がやるべきではないと考えているからです。 私共スタッフの資格と経験を生かし、お客様に最高水準のサービスをご提供できると確信しております。

どうして「世界各国語」ではないの?

世界各国語を取り扱う宣言は簡単です。が、多国語翻訳・通訳の高品質を確保するのは大変な課題であり決して容易なことではありません。それにも関わらす「プロ」の翻訳・通訳会社を宣言しながら、ポーランド語のような「珍しい」外国語を個人の翻訳・通訳に依頼する会社も数多くあります。

Y-LINKと品質管理システム

翻訳・通訳は経験を積み重ねることより、具体的な仕事を準備することにある。という説もあります。弊社のスタッフは翻訳・通訳の仕事を徹底的に準備し進めることは当然ですが、何よりも経験豊富なことを誇りとしております。ポーランド国内で普及しつつある日本人コンサルタントによる、日本出身生産性管理技術(TPM - Total Productivity Maintenance)及び、品質管理技術 (TQM - Total Quality Management)の導入プロジェクトに参加しております。翻訳・通訳活動の向上を目指して、ポーランドで初めての日本語・英語を含めた語彙リスト・資料・データベースを作成しました。

Y-LINKとIT技術

技術・IT技術文書の翻訳は弊社の専門となっております。弊社のスタッフにIT専門家がおりますので、「コントローラー」と「ドライバー」は必ずしも同じ意味の用語ではないのは当然のことです。又、英語'implementing security measures' を「セキュリティ測定導入」と直訳することは決してありません(Microsoft社に正式に発表されたポーランド語版のSmall Business Server 2000には、残念ながらこのような翻訳過ちはすくなくありません)。翻訳を行う者は、少なくとも翻訳対象の文書を大まかに理解する必要があると、私共は考えております。

Y-LINKと取扱説明書・技術参考文書

取扱説明書などの技術参考文書を扱う場合、その対象となる機械・機器を熟知していないと十分な翻訳が出来ないことを意識しております。かつてポーランド市場で販売されたPanasonicビデオカセットレコーダーのポーランド語版取扱説明書には「リモコン」ではなく直訳の「リモート送信機」という用語が使用されていました。このような低レベルの翻訳提供者を批判するのではなく、弊社はそういうことがないように日々努力してまいりたいと思っております。

英語ではなく、ポーランド語?

現在は主に技術・ビジネス関係の仕事を扱っておりますが、他の仕事を断るわけではありません。翻訳・通訳活動は市場状況によって内容が変更し、各会社の資格・能力に適した活動分野を目指すのは当然でしょう。ポーランドの視点から見て日本を含む外国にはポーランド語は珍しく、学習し難いと思われており、コミュニケーション手段として敬遠される傾向があります。その結果としてポーランドのビジネスパートナーと連絡する際、英語を共通語として使用する場合が多いようです。場合によっては英語を使って済むこともあるでしょうが、母校語ではない英語でコミュニケーションを行うことは、異文化誤解が起りうる危険性があります。 異文化コミュニケーションにかかわる諸問題の解決に第三者の助けが必要となることがあります。このような場合に異文化コミュニケーションの資格を持つ翻訳・通訳はコミュニケーションコンサルタントの役割を果たすことになります。

英語の外来語

現代日本語・ポーランド語に英語の外来語が多く、文書を訳すためには英語知識が欠かせないものだといえます。このような状態は急速に普及される新技術や交換情報増加など無関係ではないでしょう。残念ながらそのような状況において、技術に詳しい日本人及びポーランド人が、英語のみでのコミュニケーションでは不十分なのが現状です。

語彙だけではないの?

通訳の日本語・ポーランド語コミュニケーション環境の知識は公式の場だけでなく、日常生活にも役立つものです。それにより日本人のお客様へのイメージも影響されると言えましょう。

翻訳・通訳の基準として、語彙知識に関わる資格は大切ですが、翻訳・通訳の日本文化・ポーランド文化の異文化コミュニケーション経験をも見逃すことはできません。長年の翻訳・通訳活動暦に基づき、弊社は語彙知識を強調すると同時に、日常活動での日本人・ポーランド人の関係を分析することに注意を注ぐことにしております。日常のコミュニケーション経験は大切な資料であり、日本人・ポーランド人の関係に発生する摩擦などのコミュニケーションに関わる問題を乗り越えるのに役立つものです。

お客様の日常ビジネス活動に関わる日本人・ポーランド人の関係を向上させることを心より望んでおります。